Trong những năm gần đây, xu hướng làm việc từ xa trở nên thịnh hành hơn rất nhiều, một số trong đó có nghề phiên dịch viên. Đối với một phiên dịch viên, việc yêu cầu được đào tạo chuyên nghiệp là điều bắt buộc phải trải qua, cùng với đó là kinh nghiệm làm phiên dịch viên phải từ ba năm trở nên. Do đó để trở thành một phiên dịch viên giỏi, ngoài việc sở hữu trình độ ngoại ngữ tốt các bạn cần phải có sự trải nghiệm thực tế trong các dự án dịch thuật dù lớn hay nhỏ.

THẾ NÀO LÀ MỘT PHIÊN DỊCH VIÊN?

Phiên dịch viên là người mang nhiệm vụ chuyển đổi ngôn ngữ giữa hai (hay nhiều) quốc gia khác nhau. Để làm được điều này, phiên dịch viên phải thật tập trung lắng nghe, hiểu và ghi nhớ nội dung ở một ngôn ngữ và sau đó chuyển chúng sang ngôn ngữ của đối tác. Các phiên dịch viên có môi trường làm việc rất đa dạng. Họ có thể làm việc tại các tổ chức chính phủ, tập đoàn đa quốc gia, công ty du lịch, đại sứ quán,… với mức thu nhập rất tốt. Trong công việc, phiên dịch viên cần phải:

- Xây dựng ngân hàng từ vựng chuyên môn để truyền đạt thông tin một cách chính xác nhất.

- Gặp gỡ và phiên dịch các thông tin giữa các đối tác, khách hàng.

- Tham gia vào cuộc họp, hội nghị, cuộc gặp mặt,… để thực hiện việc phiên dịch.

- Truyền đạt giọng điệu và cảm xúc người nói một cách chuẩn xác.

CÁC HÌNH THỨC PHIÊN DỊCH

Sẽ có nhiều cách phân loại các hình thức phiên dịch khác nhau, nhưng phần lớn trên thế giới, phân loại phiên dịch thành các hình thức như sau:

- Phiên dịch song song: Là hình thức truyền tải thông tin cùng lúc khi mà những người cần phiên dịch đang nói. Khi làm phiên dịch song song cần nắm rõ được chủ đề, duy trì sự tập trung để truyền đạt thông tin chính xác, trọn vẹn.

- Phiên dịch nối tiếp: Là hình thức phiên dịch chuyển thông tin từ ngôn ngữ gốc sau khi người phát biểu nói thành ngôn ngữ còn lại.

- Phiên dịch nhìn văn bản: Là hình thức truyền đạt từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác với thông tin đã được chuẩn bị sẵn ở dạng 1 tài liệu văn bản.

Kỹ năng mềm đối với một phiên dịch viên là một trong những điều tạo thành công

CÔNG VIỆC CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN

Công việc chính của một phiên dịch viên là chuyển đổi từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B, ngoài ra sẽ có những công việc khác như:

- Chuyển đổi và truyền tải đúng về nội dung, thông tin từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ cần phiên dịch;

- Truyền tải được phong cách của ngôn ngữ gốc;

- Diễn tải thông điệp chính xác, rõ ràng và nhanh chóng;

- Áp dụng các kiến thức về ngành nghề, lĩnh vực phiên dịch để có thể truyền tải được thông điệp sát với nghĩa gốc nhất.

- Tham gia vào các cuộc họp của công ty để thực hiện các công việc phiên dịch;

- Gặp gỡ và đàm phán với khách hàng, đối tác.

PHIÊN DỊCH VIÊN VIỆT – NGA – ANH CẦN BẰNG CẤP GÌ?

Để có thể trở thành được một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn sẽ cần những bằng cấp liên quan đến ngành ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Nga, … Tính đến thời điểm hiện tại, hầu hết các trường đại học, cao đẳng trên cả nước đều có chương trình đào tạo về các ngành ngôn ngữ, ví dụ như:

- Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội 

- Đại học Ngoại thương Hà Nội 

- Đại học Hà Nội 

- Khoa Ngoại ngữ - trường Đại học Thái Nguyên 

- Đại học Ngoại Ngữ - ĐH Huế 

- Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng

LÀM THẾ NÀO ĐỂ TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH VIÊN CHUYÊN NGHIỆP?

Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn sẽ cần những kỹ năng mềm sau đây:

- Biết ít nhất từ 2 ngôn ngữ trở lên;

- Có sự hiểu biết nhất định đối với văn hóa, phong tục của đất nước sử dụng 2 ngôn ngữ mà bạn phiên dịch;

- Thành thạo trong sử dụng ngôn ngữ, từ vựng tiếng mẹ đẻ;

- Có khả năng phản xạ tốt;

- Có khả năng tìm kiếm, tra cứu và tổng hợp được thông tin;

- Cần có tính chu đáo, trách nhiệm trong công việc;

- Có kỹ năng sử dụng được công nghệ và tin học văn phòng.

MỨC LƯƠNG CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN

Hiện tại, so với mức lương trung bình của người lao động tại Việt Nam, mức lương của một phiên dịch viên chuyên nghiệp đang khá cao, khoảng từ 15.000.000 – 20.000.000 VNĐ tùy thuộc vào làm ở quy mô doanh nghiệp nào. Đối với những phiên dịch viên có ít kinh nghiệm, làm việc ở các doanh nghiệp nhỏ thường sẽ có mức lương từ 10.000.000 – 12.000.000 VNĐ.

PHIÊN DỊCH VIÊN VIỆT – NGA – ANH TẠI TRUNG TÂM PEREVODTUR VIET-RUS

Để tiết kiệm thời gian tìm kiếm các Phiên dịch viên Việt – Nga – Anh chuyên nghiệp, tài năng, tận tâm, Trung tâm Phiên dịch Perevodtur Viet-Rus sẵn sàng cung cấp cho Quý khách hàng dịch vụ phiên dịch các cấp độ trọn gói, đảm bảo chất lượng, uy tín. Trong những năm vừa qua, chúng tôi tự hào khi luôn là một trong những Trung tâm được nhiều Quý khách hàng lựa chọn làm cầu nối ngôn ngữ Việt – Nga – Anh trong các hội thảo hay các buổi ký kết hợp đồng thương mại. Hãy kết nối với chúng tôi khi các bạn đang gặp rào cản ngôn ngữ lớn hay đang muốn mở rộng thị trường kinh doanh sang Nga hoặc các nước sử dụng tiếng Anh, tiếng Nga khác.

Phiên dịch viên của Trung tâm trong buổi tọa đàm về Văn hóa Việt-Nga